Итак, настоящий Будда жил с 563 до н. э. до 483 до н. э.. в Индии (http://www.amasters.ru/gautama_budda.html). Жизнь Будды известна всем, если что описана по ссылке.
В то же время Варлаам пустынник, Иоасаф, царевич Индийский, и его отец Авенир, житие которых размещено на сайте патриархия.ру (http://days.pravoslavie.ru/Life/life2561.htm), родились по предварительным данным ранее этого срока. Так, старообрядцы (http://www.semeyskie.ru/2december.html) датируют годы жизни (точнее будет века) четвертым или восьмым веком. Понятное дело, что до Рождества Христова датировать Повесть о царевиче Иосафе сложно, но тем не менее )))
Таким образом, все вышеперечисленные трое святых являются общими "дораскольными" святыми, что дает нам возможность смело пользоваться католическими исследованиями. (http://catedra.ru/index.php?mact=Questions,m4,default,1&m4pagenumber=5&m4returnid=110&page=110) На старом форуме Кураева, т.н. "сироте, этот вопрос рассматривался очень подробно в теме о Повести о царевиче Иосафе. (http://www.cirota.ru/forum/add.php?subj=7316&msg_id=170012&s=12) Запад впервые узнал греческую Повесть из двух средневековых латинских переводов, особенно из второго, широко распространившегося по странам Европы начиная с XII в. (известен более чем в 60 списках и многочисленных изданиях XV—XVI вв.). В заглавии этого перевода автором Повести назван Иоанн Дамаскин, великий поэт, философ и богослов, один из отцов восточной церкви, причисленный ею к лику святых. Средневековый латинский перевод ее начиная с XIII в. стали включать в сборники житий святых, т. е. Повесть воспринимали как жизнеописание реальных лиц, некогда существовавших. В XIII в. итальянец Якопо де Варацце не только поместил собственную обработку латинского перевода Повести среди других житийных текстов своей «3олотой легенды», но и датировал смерть Иоасафа 380 г. н. э. Бельгиец Росвейде в начале XVII в. включил в изданное им собрание житий восточных святых латинский перевод Повести, сделанный де Билли, и в комментарии сообщил, что одна из старых рукописей датирует смерть Иоасафа 27 декабря 383 г. В XVI в. были известны мощи святого царевича Иоасафа. Сначала они находились в Венеции, но в 1571 г, дож Венеции Луиджо Мочениго подарил их португальскому королю Себастиану. В XVII в. они оказались уже в Антверпене в монастыре св. Сальватора. Но тем не менее сомнения в историчности царевича Иоасафа начались уже с XVI в. и Повесть прямо называли вымыслом или сказкой (fabula) В 1864 г. Г. Зотенберг и П. Мейер издали старофранцузскую стихотворную обработку Повести, сделанную в XIII в. Гюи де Камбрэ. В Приложении к тексту Повести издатели дали обзор всех известных им версий — греческой, восточных и западноевропейских. Будучи сторонниками концепции Либрехта, Зотенберг и Мейер сосредоточили внимание на путях проникновения буддийской легенды на Запад. По их мнению, биография Будды, как и другие индийские повести, была с санскрита переведена на сирийский язык, прямо или через посредство пехлевийского (среднеперсидского). От не дошедшего до нас сирийского перевода получили начало, с одной стороны, греческая Повесть, а с другой— арабско-христианская версия, с которой затем были сделаны арабско-мусульманская переработка, а также эфиопский и армянский переводы. Анализируя греческую версию, издатели обратили внимание на то, что в заглавии назван не автор ее, а лишь тот, кто принес Повесть из Индии в Палестину. Поскольку об Иоанне Дамаскине известно, что он в Индии никогда не был, то, очевидно, он не только не является автором Повести, но и не мог принести ее из Индии. Кроме того, в Повести нет ни малейшего следа знакомства ее автора с религией ислама, а это означает, что она создана до возникновения ислама, т. е. в конце VI - начале VII в. По мнению Зотенберга и Мейера, место создания Повести — Египет.
Попробую дать предварительный ответ
Date: 2010-08-01 03:43 pm (UTC)Итак, настоящий Будда жил с 563 до н. э. до 483 до н. э.. в Индии (http://www.amasters.ru/gautama_budda.html). Жизнь Будды известна всем, если что описана по ссылке.
В то же время Варлаам пустынник, Иоасаф, царевич Индийский, и его отец Авенир, житие которых размещено на сайте патриархия.ру (http://days.pravoslavie.ru/Life/life2561.htm), родились по предварительным данным ранее этого срока. Так, старообрядцы (http://www.semeyskie.ru/2december.html) датируют годы жизни (точнее будет века) четвертым или восьмым веком. Понятное дело, что до Рождества Христова датировать Повесть о царевиче Иосафе сложно, но тем не менее )))
Таким образом, все вышеперечисленные трое святых являются общими "дораскольными" святыми, что дает нам возможность смело пользоваться католическими исследованиями. (http://catedra.ru/index.php?mact=Questions,m4,default,1&m4pagenumber=5&m4returnid=110&page=110)
На старом форуме Кураева, т.н. "сироте, этот вопрос рассматривался очень подробно в теме о Повести о царевиче Иосафе. (http://www.cirota.ru/forum/add.php?subj=7316&msg_id=170012&s=12)
Запад впервые узнал греческую Повесть из двух средневековых латинских переводов, особенно из второго, широко распространившегося по странам Европы начиная с XII в. (известен более чем в 60 списках и многочисленных изданиях XV—XVI вв.). В заглавии этого перевода автором Повести назван Иоанн Дамаскин, великий поэт, философ и богослов, один из отцов восточной церкви, причисленный ею к лику святых.
Средневековый латинский перевод ее начиная с XIII в. стали включать в сборники житий святых, т. е. Повесть воспринимали как жизнеописание реальных лиц, некогда существовавших. В XIII в. итальянец Якопо де Варацце не только поместил собственную обработку латинского перевода Повести среди других житийных текстов своей «3олотой легенды», но и датировал смерть Иоасафа 380 г. н. э. Бельгиец Росвейде в начале XVII в. включил в изданное им собрание житий восточных святых латинский перевод Повести, сделанный де Билли, и в комментарии сообщил, что одна из старых рукописей датирует смерть Иоасафа 27 декабря 383 г. В XVI в. были известны мощи святого царевича Иоасафа. Сначала они находились в Венеции, но в 1571 г, дож Венеции Луиджо Мочениго подарил их португальскому королю Себастиану. В XVII в. они оказались уже в Антверпене в монастыре св. Сальватора. Но тем не менее сомнения в историчности царевича Иоасафа начались уже с XVI в. и Повесть прямо называли вымыслом или сказкой (fabula)
В 1864 г. Г. Зотенберг и П. Мейер издали старофранцузскую стихотворную обработку Повести, сделанную в XIII в. Гюи де Камбрэ. В Приложении к тексту Повести издатели дали обзор всех известных им версий — греческой, восточных и западноевропейских. Будучи сторонниками концепции Либрехта, Зотенберг и Мейер сосредоточили внимание на путях проникновения буддийской легенды на Запад. По их мнению, биография Будды, как и другие индийские повести, была с санскрита переведена на сирийский язык, прямо или через посредство пехлевийского (среднеперсидского). От не дошедшего до нас сирийского перевода получили начало, с одной стороны, греческая Повесть, а с другой— арабско-христианская версия, с которой затем были сделаны арабско-мусульманская переработка, а также эфиопский и армянский переводы. Анализируя греческую версию, издатели обратили внимание на то, что в заглавии назван не автор ее, а лишь тот, кто принес Повесть из Индии в Палестину. Поскольку об Иоанне Дамаскине известно, что он в Индии никогда не был, то, очевидно, он не только не является автором Повести, но и не мог принести ее из Индии. Кроме того, в Повести нет ни малейшего следа знакомства ее автора с религией ислама, а это означает, что она создана до возникновения ислама, т. е. в конце VI - начале VII в. По мнению Зотенберга и Мейера, место создания Повести — Египет.